forked from lithis/drdru.github.io
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
tapas_Proofread.txt
532 lines (312 loc) · 8.68 KB
/
tapas_Proofread.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
https://tapas.io/episode/2458652
?!?!:
、。⌈⌋ 『』
1
寒くて死にそう。
I'm freezing
あそこに行こう。
Let's got there
あー。
aah
撃つのはやめて。
Don't shoot
武器を使うのは良くない。
Using this weapon would be bad
少し休みたいだけなの。
We want to rest a bit.
お願い。
(this is Please, but means the same here and more natural.)
2
ふん、好きにしろ。
(ここにいて sounds more like romantic situations like someone says this to her boyfriend. 好きにしろ is "do whatever", but here, it can mean you can stay.)
俺はすぐに出る。
I'm leaving
お前たちは旅人か?
Are you traveling ?
少しばかり金をくれれば案内してやってもいいぞ。
I can lead you for a small feee
行先は…。
As for our destination ...
ん?
yes ?
…まだ決めてない。
...we've not decided yet.
勝手にしろ。
(Or... I would also want to recommend ご自由にどうぞ here. This is polite way of saying this, but if this stranger say this way, it has meaning more like he is looking down them. It's just as American people say Have a nice day at the end of the argument lol)
3
まだ火が残ってる。
(Combined them) There is some fire left
暖かくして休まないともう何日も寝てない。
I need to stay warm and go to bed.
(if you add もう here, you can see she is tired of this.)
2、3時間経ったら起こして。
Wake me up after a few hours.
(How do you write the sentence? Vertical or horizonal? If it's vertical, please chagne 2、3時間 to 二、三時間)
橋の上でそれを捕まえるチャンスは、たった1回しかないんだから。
We only have one chance to catch it on the bridge.
5
あそこが登れる。
We could climb over there.
6
止まれ!
Stop
武器を持ってるなら地面に置け…ゆっくりだ。
If you have any weapons put them on the ground slowly
武器は持ってないけど…。
We're not armed but...
命が大事なら、撃つのはやめて。
If you value your life, don't shoot.
信じて。
Believe me
黙れ!口を塞いでやる。
Shut up. I'll shut you up.
(口を塞ぐ = kill him and never let him say any word, slang)
7
待って、私に話をさせて。
Wait. Let me talk to them .
お前バカか?
Are you stupid ?
黙れって言われてるだろ。
I told you to shut up
俺たちの手にある武器が見えねえのか!
Can't you see we have weapons idiot!
どっちがいい?
(this means "Which do you want?" but to continue this to the following choices, this would be more natural here. So I would like to recommend this. Or if you still want to stick to the original, 選択肢を選んで would be nice as well)
何を…っ!
What the heck !
私たちが間にあって、君たちが生きるか。
Either we make it in time and you live
私たちが遅れて、君たちが死ぬか。
or we're late and you die.
嘘ばっかり言ってんじゃねえ。
You're lying
黙れ!撃つぞ!
Shut up. I'll shoot
8
え?
Whoah ?
な、何なの?
What's happening ?
助けて。
Help
何だ?
What the ?
どうした?
What ?
9
やめて。
Stop it
掴まれ。
Hold on
滑ってるぞ。
She's slipping
クソ!
Shit
お願い。
Please
しないって決めたでしょ。
We agreed you would not do that.
10
どうやって…っ!
How did you!
やめてください…お願いします…。
Please stop. Please (humble)
うぅ。
Ugh
銃は空っぽだ。
Our guns are empty
弾、食べ物、俺たちは何も持ってないんだ。
Bullets, food, we don't have any.
君の友達を見た時に気付くべきだった…。
I should have understood when I saw your friend (more comprehensible)
もう十分わかった。
We understand now
それに俺たちはまだ生きてる。
And we're still alive
行っていいだろうか?
Can we go ?
行って。
Go
あの大男って…。
That giant man...
そうだ、あいつだ。
Yes he was
黙って走れ!
Shut up and run
あいつらの一人に合うなんて。
Meeting one of them
最悪。
No good
12
もちろん!
Of course I am !
知ってたでしょ。
You knew.
わっ。
Whoa
弾が無いのは知ってたでしょ。
You knew they had no bullet.
何?
What
まあ、絶対わかってたよね。
Well, I'm sure you do.
でもあいつらは面白くなかったみたい。
But they did not find it funny.
13
よいしょっ。
hmpf
14
わかってる、気を付けるって。
I know, I'll be careful
あそこにハシゴがある。
見える?
There is a ladder, can you see it ?
橋の横だよ。
On the side of the bridge
まずはあの頂上に行こう。
We reach this roof top first
どうしよっか?
What shall we do?
15
すごいね。
Good for you (It's supposed to be sarcastic. Now, it might work in Japanese too, but I'm just not sure if it comes off as being sarcastic or not.)
(I think this works better in this situation)
うーん…。
Umm
何してるの?
What are you doing ?
ダメだよ。
It's a not good.
もう二度としないで。
Don't do that again.
17
やった!
We did it !
で、どうする?どうやって中に入るの?
So what's the plan ? How do we get inside?
いた…L-ZERO L-ONEだ。
It's her.
(Recommend to put ゼロ and ワン above zero and one respectively like you always do if possible)
### This might be a bit hard to do.
よくやった...。
彼女と一緒にいるはずの背の高い男を撃つんだ...。
ただの人間の彼女を撃たないように気をつけてな!
> Well done...
> Shoot the tall guy who's supposed to be with her...
> Just make sure you don't shoot her, a mere mortal!
18
もちろん彼女だ。
Of Course it's her
じゃあなぜ撃たない?
Why don't you shoot
この嵐の中でか?バカ言うな。
In this storm ? Moron.
何?
huh
ああ。
oh
誰かと話してるのか…。
you're talking to someone else
いいさ。
It's good.
待っている。
I will wait.
問題ない。
No problem
お前があいつらを殺れなくても俺には関係ないぜ、ヒットマンよ。
That you can't even hit them is not my problem Hitman
俺の金はどこだ?
Where is my money
持っているか?
Do you have it ?
ライオン、この野郎を信じられるか?
Lion, can you believe this guy ?
俺のことを放置してたようなやつだぜ…。
He left me waiting in the hover craft
(1. Person over the phone) #
(2. hitman) #
ホバークラフトの中だ。
(This part is spoken in two differnt persons)
なら…取ってこい…。
Well go get it
馬鹿野郎…。
Moron
19
なら…取ってこい…。
Well go get it
馬鹿野郎…。
Moron
おい!賞金稼ぎさんよ!
Hey Bounty hunter
何があった?
What's going on ?
少女はどこだ?
Where is the girl ?
やつらは吸引管から中に入るつもりだ。
They plan to enter through the sucking tube.
中に入ろうとしてるだと?
They want to enter ?
街にか?
In the city?
何?
What ?
俺が気にしてるように見えるか?
Do I look like I care ?
お前に言ったんじゃない、馬鹿が。
I was not talking to you moron.
何の音だ?
What was that sound ?
戻った。
I'm back
この音か?
Oh that sound ?
---
馬鹿を消しただけだ。
I killed that moron.
---
おいおい…残酷だな。
Waaaa you're cruel
かもな。
Maybe
プロだってことさ。
I'd say I'm proficient.
そうなんだろうな。
If you say so
で、ターゲットは撃ったのか?
So did you shoot the target ?
いや。
no
できなかった。
I could not.
なぜだ?
Why ?
「なぜ」とはどういう意味だ?
What do you mean by 'Why' ?
大嵐だからだろうが。
Because there is a huge storm !
はぁ…。
Oh man
お前の声がほとんど聞き取れない。
I can barely hear you
何の音だ?
What is that ?
エンジンの音だ。
Engine noise
文句を言うのはやめてくれないか?
Will you stop complaining ?
あのな、お前がミスさえしなければ言わないんだぞ。
Hey, I complain because you made a blunder
やっぱりプロに頼むべきだったな。
Of course we should have relied on a professional
クソ、ミュートし忘れてる。
Shit it's not muted
すまない。
Sorry
そういう意味じゃなかった。
I did not mean that.
それで…ハンターさんよ、この後の予定は?
So what's the plan Mr Hunter?
追いかける。
I'm going to chase them.
他に何がある?
What else can I do ?