Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

create french version of how-to-use #91

Closed
njr2128 opened this issue Feb 6, 2020 · 2 comments
Closed

create french version of how-to-use #91

njr2128 opened this issue Feb 6, 2020 · 2 comments
Assignees

Comments

@njr2128
Copy link
Member

njr2128 commented Feb 6, 2020

based on #90

Add french subtitles, voiceover?
Decision TBD

@njr2128
Copy link
Member Author

njr2128 commented Mar 25, 2020

@njr2128
Copy link
Member Author

njr2128 commented Mar 25, 2020

Notes from TT review of CAG work (from 2020-03-25 Meeting Agenda):

“Pour revenir aux mosaïques, cliquez sur l'icône en dessous des icônes pour zoomer situés à gauche du panneau affichant le fac-similé.” -> “cliquez sur l’icône en dessous des boutons + et -”

“La structure des différentes versions du texte (transcription, transcription normalisée et manuscrit fac-similé) reflète celle du manuscrit fac-similé. Celle-ci comprend les titres, les blocs de texte, les notes marginales, les figures, marques, ainsi que les aspects du texte décrits ci-dessous.” -> “La structure des transcriptions (diplomatiqe et normalisée) reflète celle du manuscrit fac-similé, y compris les titres, les blocs de texte, les notes marginales, les figures, marques, ainsi que les aspects du texte décrits ci-dessous.”

Renditions of Textual Features” table heading needs to be translated

in table: “Gras—En italique dans le Ms.” -> brief explanation to signal what “italic hand” means in the ms?

  • CAG: Also in the english version…
  • TT: I think "italic hand" in English is slightly clearer than "en italique" bc it specifically suggests a type of handwriting—is there a way of doing the same in French?

“douboons” -> “doublons”?

“Pour la suppression par exemple, de douboons ou l'ajout de mots manquants.” -> Par exemple, pour la suppression de doublons ou l’ajout…”

“Indique l'existence d'un essai portant sur ce passage” ADD full stop at the end of this sentence

“L'astérique” -> “astérisque”

“Navigation dans l'affichage de texte côte à côte” — I assume this list will include the actual icons?

  • CAG: yes

“Les résultats peuvent être ordonnés par pertinence ou par ordre de folio.” -> “...peuvent être affichés en ordre de pertinence ou de folio.”?

  • CAG: classifiés

There is a mixture of imperative and infinitive verb forms for giving instructions (e.g. “glisser” vs “cliquez”) — not sure how much this matters, though.

Société et culture: essais portant sur le contexte historique du manuscrit et sur la France XVIe siècle.” -> “... la France au XVIe siècle”

L'art et la manière: essais portant sur les matériaux et la fabrication, sur le sens de l'art la formation des artistes” -> “..., sur les sens de l’art et la formation…”

“Comment citer l'édition” - content missing under this heading?

  • CAG: It's ambiguous, it looks like a title but it's a link. The content is also missing in the English version

@njr2128 njr2128 closed this as completed Jul 16, 2020
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants