-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
create french version of how-to-use #91
Comments
Notes from TT review of CAG work (from 2020-03-25 Meeting Agenda): “Pour revenir aux mosaïques, cliquez sur l'icône en dessous des icônes pour zoomer situés à gauche du panneau affichant le fac-similé.” -> “cliquez sur l’icône en dessous des boutons + et -” “La structure des différentes versions du texte (transcription, transcription normalisée et manuscrit fac-similé) reflète celle du manuscrit fac-similé. Celle-ci comprend les titres, les blocs de texte, les notes marginales, les figures, marques, ainsi que les aspects du texte décrits ci-dessous.” -> “La structure des transcriptions (diplomatiqe et normalisée) reflète celle du manuscrit fac-similé, y compris les titres, les blocs de texte, les notes marginales, les figures, marques, ainsi que les aspects du texte décrits ci-dessous.” “Renditions of Textual Features” table heading needs to be translated in table: “Gras—En italique dans le Ms.” -> brief explanation to signal what “italic hand” means in the ms?
“douboons” -> “doublons”? “Pour la suppression par exemple, de douboons ou l'ajout de mots manquants.” -> Par exemple, pour la suppression de doublons ou l’ajout…” “Indique l'existence d'un essai portant sur ce passage” ADD full stop at the end of this sentence “L'astérique” -> “astérisque” “Navigation dans l'affichage de texte côte à côte” — I assume this list will include the actual icons?
“Les résultats peuvent être ordonnés par pertinence ou par ordre de folio.” -> “...peuvent être affichés en ordre de pertinence ou de folio.”?
There is a mixture of imperative and infinitive verb forms for giving instructions (e.g. “glisser” vs “cliquez”) — not sure how much this matters, though. “Société et culture: essais portant sur le contexte historique du manuscrit et sur la France XVIe siècle.” -> “... la France au XVIe siècle” “L'art et la manière: essais portant sur les matériaux et la fabrication, sur le sens de l'art la formation des artistes” -> “..., sur les sens de l’art et la formation…” “Comment citer l'édition” - content missing under this heading?
|
based on #90
Add french subtitles, voiceover?
Decision TBD
The text was updated successfully, but these errors were encountered: