-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathREADME.Rmd
55 lines (40 loc) · 7.65 KB
/
README.Rmd
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
---
output: github_document
author: '[Gede Primahadi Wijaya Rajeg](https://www.ling-phil.ox.ac.uk/people/gede-rajeg) <a itemprop="sameAs" content="https://orcid.org/0000-0002-2047-8621" href="https://orcid.org/0000-0002-2047-8621" target="orcid.widget" rel="noopener noreferrer" style="vertical-align:top;"><img src="https://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png" style="width:1em;margin-right:.5em;" alt="ORCID iD icon"></a>, Cokorda Pramartha <a itemprop="sameAs" content="https://orcid.org/0000-0002-2835-3989" href="https://orcid.org/0000-0002-2835-3989" target="orcid.widget" rel="noopener noreferrer" style="vertical-align:top;"><img src="https://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png" style="width:1em;margin-right:.5em;" alt="ORCID iD icon"></a>, Ida Bagus Gede Sarasvananda <a itemprop="sameAs" content="https://orcid.org/0000-0002-2020-5148" href="https://orcid.org/0000-0002-2020-5148" target="orcid.widget" rel="noopener noreferrer" style="vertical-align:top;"><img src="https://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png" style="width:1em;margin-right:.5em;" alt="ORCID iD icon"></a>, Putu Wahyu Widiatmika, Ida Bagus Made Ari Segara, Yul Fulgensia Rusman Pita, Fitriani Putri Koemba, I Gede Semara Dharma Putra <a itemprop="sameAs" content="https://orcid.org/0009-0000-6711-0878" href="https://orcid.org/0009-0000-6711-0878" target="orcid.widget" rel="noopener noreferrer" style="vertical-align:top;"><img src="https://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png" style="width:1em;margin-right:.5em;" alt="ORCID iD icon"></a>, Putu Dea Indah Kartini, Ni Putu Wulan Lestari, Barnaby Burleigh <a itemprop="sameAs" content="https://orcid.org/0009-0009-2295-9048" href="https://orcid.org/0009-0009-2295-9048" target="orcid.widget" rel="noopener noreferrer" style="vertical-align:top;"><img src="https://orcid.org/sites/default/files/images/orcid_16x16.png" style="width:1em;margin-right:.5em;" alt="ORCID iD icon"></a>'
title: "Retro-digitised Enggano-German dictionary derived from Kähler's (1987) “Enggano-Deutsches Wörterbuch”"
bibliography: references.bib
csl: "unified-style-sheet-for-linguistics.csl"
link-citations: true
---
<!-- README.md is generated from README.Rmd. Please edit that file -->
```{r, include = FALSE}
knitr::opts_chunk$set(
collapse = TRUE,
comment = "#>"
)
```
<!-- badges: start -->
[![The University of Oxford](https://raw.githubusercontent.com/engganolang/digitised-holle-list/main/file-oxweb-logo.gif){width="84"}](https://www.ox.ac.uk/) [![Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics, the University of Oxford](https://raw.githubusercontent.com/engganolang/digitised-holle-list/main/file-lingphil.png){width="83"}](https://www.ling-phil.ox.ac.uk/) [![Arts and Humanities Research Council (AHRC)](https://raw.githubusercontent.com/engganolang/digitised-holle-list/main/file-ahrc.png){width="325"}](https://www.ukri.org/councils/ahrc/) </br>*This work is part of the [AHRC-funded project](https://gtr.ukri.org/projects?ref=AH%2FW007290%2F1) on the lexical resources for Enggano, led by the Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics at the University of Oxford, UK. Visit the [central webpage of the Enggano project](https://enggano.ling-phil.ox.ac.uk/)*.
<p xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" >This work is licensed under <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/?ref=chooser-v1" target="_blank" rel="license noopener noreferrer" style="display:inline-block;">CC BY-NC-SA 4.0 <img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/cc.svg?ref=chooser-v1" alt=""><img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/by.svg?ref=chooser-v1" alt=""><img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/nc.svg?ref=chooser-v1" alt=""><img style="height:22px!important;margin-left:3px;vertical-align:text-bottom;" src="https://mirrors.creativecommons.org/presskit/icons/sa.svg?ref=chooser-v1" alt=""></a></p>
[![DOI](https://zenodo.org/badge/DOI/10.5281/zenodo.14514671.svg)](https://doi.org/10.5281/zenodo.14514671)
<!-- badges: end -->
# Overview
How to cite:
> Rajeg, G. P. W., Pramartha, C. R. A., Sarasvananda, I. B. G., Widiatmika, P. W., Segara, I. B. M. A., Pita, Y. F. R., Koemba, F. P., Putra, I. G. S. D., Kartini, P. D. I., Lestari, N. P. W., & Burleigh, B. (2024). Retro-digitised Enggano-German dictionary derived from Kähler's (1987) “Enggano-Deutsches Wörterbuch” (Version 0.0.2) [Data set]. https://github.com/engganolang/kahler-1987
The repository [@rajeg_kahler] contains the retro-digitised[^1] Enggano-German Dictionary [@kähler1987] in tabular format for three file types: .rds, .tsv, and .csv; they are available in this [sub-directory](https://github.com/engganolang/kahler-1987/tree/main/data-main). The column names of the data are explained [here](https://github.com/engganolang/kahler-1987/blob/main/data-main/README.md). In addition, this repository also shares the [R codes](https://github.com/engganolang/kahler-1987/tree/main/code) and associated materials to process the raw output of the digitisation process. My work in this sub-task was substantially supported by the core members of the digitisation team:
[^1]: News related to the transcription of the Enggano-German dictionary are published [here](https://www.ling-phil.ox.ac.uk/news/2023/05/28/retro-digitisation-work-enggano-german-dictionary-udayana-university-indonesia) and [here](https://sasing.unud.ac.id/posts/boel-students-involved-in-research-project-led-by-researchers-from-the-university-of-oxford-uk)
1. [Cokorda Rai Adi Pramartha](https://udayananetworking.unud.ac.id/lecturer/2379-cokorda-rai-adi-pramartha) (Udayana University)
- consultant in the AHRC Lexical Resources project
- developer of the transcription database system
2. [Ida Bagus Gede Sarasvananda](https://scholar.google.co.id/citations?user=mShkhLEAAAAJ&hl=id) (Institut Bisnis dan Teknologi Indonesia [INSTIKI])
- developer of the transcription database system
3. [Putu Wahyu Widiatmika](https://scholar.google.com/citations?user=2S21SFYAAAAJ&hl=en) (Udayana University, master's student research assistant and transcriber)
4. [Ida Bagus Made Ari Segara](https://scholar.google.com/citations?user=rkWwDAwAAAAJ&hl=id) (Udayana University, master's student research assistant and transcriber)
5. Yul Fulgensia Rusman Pita (Udayana University, master's student research assistant and transcriber)
6. [Fitriani Putri Koemba](https://figshare.com/authors/Fitri_Koemba/16637976) (Udayana University, undergraduate student research assistant and transcriber)
7. [I Gede Semara Dharma Putra](https://figshare.com/authors/I_Gede_Semara_Dharma_Putra/11755628) (Udayana University, undergraduate student research assistant and transcriber)
8. [Putu Dea Indah Kartini](https://figshare.com/authors/Putu_Dea_Indah_Kartini/20281689) (Udayana University, undergraduate student research assistant and transcriber)
9. [Ni Putu Wulan Lestari](https://id.linkedin.com/in/ni-putu-wulan-lestari-572962179) (Independent researcher; transcriber)
10. [Barnaby Burleigh](https://philpeople.org/profiles/barnaby-burleigh) (University of Oxford, proof-reader of the English translation of the German gloss)
The work on the manual checking of the Indonesian translation from the English translation is available [here](https://github.com/engganolang/kahler-idn-translation-checking). Some of the words in the dictionary are included in the Shiny app of the [*EnoLEX*](https://enggano.shinyapps.io/enolex/) database [@krausse_enolex_2024; @rajeg_enolex_2024].
## References