Skip to content
kinichiro inoguchi edited this page Jun 26, 2015 · 2 revisions

翻訳作業の概要

  • 翻訳作業と聞いて身構える必要はなく,過去のドキュメントからのコピー&ペーストが主要な作業になります。
  • できるだけ,先に自分が担当する場所を宣言してから翻訳を始める
  • 全てが終わってから報告しようとせず,その日その日に,できたところだけ細切れにして翻訳したファイルを報告する

翻訳作業の心得

  • なるべく,過去の翻訳のコピペで済ます
  • ドキュメント全体で,1つの単語には1つの訳語を当てるようにする

翻訳対象となるファイル

翻訳作業で使うツール

参照すべき過去のドキュメント

現在の翻訳の進捗状況

KiCadドキュメント公式情報

GitHubに関するFAQ

1)GitHubに不慣れなので、まず躓くのはpoファイルが単独で落とせないことです。

こちらですが,例えばEeSchemaの場合は,EeSchemaのja.poがあるディレクトリ
https://github.com/yoneken/kicad-doc/blob/japanese/src/Eeschema/po/ja.po
に行っていただいて,「Raw」と書かれたボタンを押すと,生のファイルが開けます.
これがテキスト型式ですので,そのままお使いのブラウザの「ページを保存する」機能で
保存していただければOKです.

2)PoEditで翻訳後にそのまま保存しようとするとエラーになります。

全てのプロジェクトに対して,デフォルトのメタ情報を付加しておきました.
今後はこのエラーは出なくなります.

3)画像ファイル の取り扱いがよく分からない。

日本語の画像ファイルは,/it/や/po/に習って,/ja/ の下に置いてください!

4)改行や制御文字の取り扱いがよく分からない。

これら制御文字は,表記時のページの横幅などでも適切な位置が変わってくるため,
poファイルの状態では判断ができません.
とりあえず,元の英文に近い場所に入れておいていただければ結構です.
あとでPDFに出力した段階で微調整をかけます.
Clone this wiki locally