From 993b6dbdb3119dd0688ccde8bf2f0fd85a4bc3db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ner00 Date: Fri, 9 Mar 2018 13:31:05 +0000 Subject: [PATCH] Updating it_it localization --- ...y 79 - Delilah Call On Way To Goodwin Bunker - Rewrite.it_it | 2 +- it_it/Day 79 Start - Rewrite.it_it | 2 +- it_it/Turtle Day 77-79.it_it | 2 +- 3 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/it_it/Day 79 - Delilah Call On Way To Goodwin Bunker - Rewrite.it_it b/it_it/Day 79 - Delilah Call On Way To Goodwin Bunker - Rewrite.it_it index b0807b3..0efbcf5 100644 --- a/it_it/Day 79 - Delilah Call On Way To Goodwin Bunker - Rewrite.it_it +++ b/it_it/Day 79 - Delilah Call On Way To Goodwin Bunker - Rewrite.it_it @@ -15,6 +15,6 @@ "Actually, yeah.": "In realtà, sì.", "This is a stub as we've recently decided to move the Goodwin tape to this area, rather than at the entrance to the bunker.": "Questa è una matrice dato che recentemente abbiamo deciso di spostare il nastro Goodwin in quest'area, piuttosto che all'ingresso del bunker.", "I'm still searching.": "Sto ancora cercando.", - "Okay.": "Oka.", + "Okay.": "Okay.", "There's an emergency tram there that will let you hike to the rendezvous point at my lookout.": "Qua c'è un tram di emergenza che ti permetterà di raggiungere il punto di incontro al mio posto di guardia." } \ No newline at end of file diff --git a/it_it/Day 79 Start - Rewrite.it_it b/it_it/Day 79 Start - Rewrite.it_it index dcf163c..4340d61 100644 --- a/it_it/Day 79 Start - Rewrite.it_it +++ b/it_it/Day 79 Start - Rewrite.it_it @@ -4,7 +4,7 @@ "Henry": "Henry", "Hard to miss.": "Difficile da perdere.", "No, I was just busy packing up.": "No, ero impegnato a preparare lo zaino.", - "There's going to be a lot more. The service says this thing is 2% contained.": "Ce ne saranno molti di più. Il servizio dice che l'incendio è contenuto soltanto al 2%", + "There's going to be a lot more. The service says this thing is 2% contained.": "Ce ne saranno molti di più. Il servizio dice che l'incendio è contenuto soltanto al 2%.", "Is this The Big Fire, or the site fire, or…?": "Questo è il Grande Incendio, o l'incendio del sito, o...?", "Is this the Flapjack fire or the site fire or?": "Questo è l'incendio di Flapjack, o l'incendio del sito, o...?", "Is this the June fire or the site fire or?": "Questo è l'incendio di Giugno, o il sito dell'incendio, o...?", diff --git a/it_it/Turtle Day 77-79.it_it b/it_it/Turtle Day 77-79.it_it index 9196d69..19ae712 100644 --- a/it_it/Turtle Day 77-79.it_it +++ b/it_it/Turtle Day 77-79.it_it @@ -1,7 +1,7 @@ { "Henry": "Henry", "Huh. Look at that.": "Uh. Ma guarda.", - "Let's see. You look like a…": "Vediamo. Hai la faccia da..", + "Let's see. You look like a…": "Vediamo. Hai la faccia da...", "Let me have a think.": "Fammi pensare.", "I'll think about it…": "Ci penserò...", "Mayhem, Junior.": "Mayhem, Junior.",