Skip to content

Latest commit

 

History

History
1280 lines (1059 loc) · 100 KB

FOSS-LinuxManDocs-BG.md

File metadata and controls

1280 lines (1059 loc) · 100 KB

FOSS-LinuxManDocs-BG


FOSS-LinuxManDocs-BG ще бъде сборно хранилище (repository) на файлове с преводи на (ГПИ интерфейса на) софтуер на български език, част от подпроектите CBASTILS.Bulogos.info и HUTPIB-bg.Bulogos.info, като доста от преводите са взети от другаде и са дело на много преводачи.

Настоящият документ е опит за събиране на едно място на основните източници с полезна информация за свободен софтуер и софтуер с отворен код за българоезични ползватели. Включват се и много хипервръзки (е/URI/URL-препратки :P), които водят до помощна информация специално за българи, използващи всякакъв софтуер.

Основни инструкции за превода на софтуер (програми за компютър, по-точно приложен софтуер) на български език плюс хранилища с файлове с български преводи на софтуер:

  • BGlocalize: https://sites.google.com/site/bglocalize/
  • Речникът на Антон Зиновиев („Англо-български терминологичен речник по информатика и изчислителна техника“): http://lml.bas.bg/~anton/linux/rechnik.html (последна редакция: 23 юни 2004 г., 22:55:11 ч.; кодиране на текста: windows-1251)

injinera & кирилизаторите... или как приключи FlexType...:

https://www.linux-bg.org/forum/index.php?topic=48694.msg312789#msg312789
П.П. Ееех, жив е той жив, че по едно време се беше затрил, ама имало добри хора - извадили го от архива - http://injinera.narod.ru/na4alo.htm
..за съжаление не се е архивирал правилно, та ето от правилния архив (за Уиндоус 855, за ДОС 866, кофти кирилизатор - MIK)

http://web.archive.org/web/20100728034913/http://free.hit.bg/injinera/na4alo.htm
http://web.archive.org/web/20100716095013/http://free.hit.bg/injinera/realdos/dos_bg.htm#links
http://web.archive.org/web/20100106023232/http://free.hit.bg/injinera/shtirlitz/shtirlitz1.htm#BULMIC

Кирилица в TinyCore Linux & MS-DOS & mutt email & ssh/mosh ???

Важни архивни исторически документи по българизацията и кирилизацията на Линукс и свободния софтуер

https://web.archive.org/web/20100726042927/http://bg-howto.hit.bg/ = Как да настроим ГНУ/Линукс системата си за да можем да четем и пишем на български език

https://web.archive.org/web/20180717081827/http://lml.bas.bg/~anton/linux/Bulgarization.html
https://web.archive.org/web/20030820063029/http://linux.zonebg.com:80/documentation/local/Zinoviev-Bulgarization.html + речника пак там!!! (dictionary of some English-Bulgarian IT terms)
https://web.archive.org/web/20030619023855/http://linux.zonebg.com:80/documentation/local/Zinoviev-BG-FAQ.html

KDE-BG:

- https://kde.lindeas.com/ (KNOWN AS [KDE in Bulgarian home page](http://kde.lindeas.com))
- & https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=bg
- https://l10n.kde.org/teams-list.php
- https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=bg
* ***KDE Internationalization***
** Translatable code: http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n
** Common mistakes:
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Mistakes
** Semantic translation:
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
** Build systems:
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Build_Systems
** Krazy checking:
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Krazy
** Writing documentation:
https://l10n.kde.org/docs/

* KDE Localization:
https://l10n.kde.org/scripts/l10n-stats/documentation.php
** Translation Howto:
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto
** Localization Guide:
http://techbase.kde.org/Localization
** Building l10n Modules:
http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/Building_KDE%27s_l10n_Module
** Localization Tools:
https://l10n.kde.org/tools/
** KDE Localize (edit .po, .pot (.mo), and .ts/.qm (?) software-localization files):
http://userbase.kde.org/Lokalize

* _*KDE Localization Dictionary*_ (речник с преведени текстови низове за KDE):
** Search Translations: https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php
** Compare Translations: https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php
https://l10n.kde.org/scripts/l10n-stats/documentation.php

* KDE5 Localization Statistics (Stats):
** https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/bg/
** https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/
** https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/en/

** https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/bg/
** https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/
** https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/en/

* KDE4 Localization Statistics (Stats):
** https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/bg/
** https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/en/
** https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/

======

A new HTML table to suggest for adding to AND/OR https://sites.google.com/site/bglocalize/dict (with git diffs to the document OR to its HTML iframe table columns!!!):

  • White = the official default English text string(s)/term/collocation
  • Light Blue = technical notes, context, hyperlinks about the technology and its English-language text string/term & translation problems (including images and linked videos)
  • Light Green = recommended translation(s) into Bulgarian
  • Light Yellow = permitted, okay-ish translations into Bulgarian
  • Light Red = translations into Bulgarian which are NOT recommended (including mixed stuff like "log-нете се" и „къмътва“ и „куплунг гаджет“ :P)
  • Light Purple = contributors [email protected] [git diffs of the table]
  • Light Pink/Light Grey = hyperlinks to the specific version of TITLED (named) apps which utilize this localized translation strings (these localized translation strings), including a hyperlink to the source-template and localized-language-translation-strings.[someformat] for the hyperlinked version...

String Localization Statistics Coloring-Scheme (borrowed from https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ with slight modifications):

[Dark] Green (recommended translated messages) = translated [Dark] Blue (fuzzy messages) = fuzzy translated [Dark] Red (untranslated messages) = untranslated [Dark] Purple (info not available) = no info (N/A, ???)

======

_KDE DE (desktop environment) apps:_
https://community.kde.org/Main_Page
https://community.kde.org/Konqi

_KDE apps for MS Windows:_
https://community.kde.org/Windows
https://chocolatey.org/profiles/KDE

KDE Localization:
https://community.kde.org/KDE_Localization
https://community.kde.org/KDE_Localization/LTMT

https://l10n.kde.org/scripts/l10n-stats/documentation.php



GNOME-BG:

- http://fsa-bg.org/project/gtp
- https://l10n.gnome.org/teams/bg/
- https://l10n.gnome.org/teams/ (all language localization teams for GNOME)

Coordinator: Alexander Shopov - http://identi.ca/gnomebg - https://twitter.com/gnomebg - Резервни копия: ​http://fsa-bg.org/~ash/gtp-backup/ - всяко 1 и 15 число на месеца

Пощенският списък на преводачите е [email protected]. Можете да се абонирате за него като пратите е-писмо на адрес [email protected] с тема subscribe или като посетите следната страница: ​http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

XFCE-BG:

- https://www.transifex.com/xfce/public/
- https://wiki.xfce.org/translations
- https://wiki.xfce.org/translations/translation_guidance_in_xfce
- http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/xfce.html

MATE-BG:

- https://www.transifex.com/mate/MATE/

LXQT-BG:

- **https://weblate.lxqt.org/languages/bg/**
- https://weblate.lxqt.org/languages/
- https://weblate.lxqt.org/
- https://lxqt.org/
- https://github.com/lxqt/lxqt-l10n
- https://pkgs.org/download/lxqt-l10n

BGoffice, BG spellcheckers + etc

bglinux

TeX/LaTeX_BG

http://lml.bas.bg/~anton/linux/bglinux.html
http://lml.bas.bg/~anton/original/
http://lml.bas.bg/~anton/original/BG_Linux.html
http://lml.bas.bg/~anton/original/Bulgarization.html
http://lml.bas.bg/~anton/original/Ontogenesis.html
http://lml.bas.bg/~anton/original/bglinux.html (Антон Зиновиев и други)

https://github.com/omaciel/EmblemDivide (an example of a ebook/e-book written in TeX/LaTeX, with full .tex source code!) https://github.com/omaciel/book-source = the source code of the boook The Joy of Clojure (изходния код на книгата „Радостта от езика за програмиране Clojure“)

https://github.com/omaciel/gnome-i18n-manage-vcs https://github.com/omaciel/python-postats

pandoc, yelp + gnome-doc-util, (GNU/)Linux manpages, http://projectmallard.org/ (a DocBook-like(?) Markdown-like(?) document lightweight markup language); http://bellard.org


Localization platforms

Някои от долните хипервръзки вече на са налични, но са в този документ като исторически спомен...

линукс за българи: http://linux-bg.org
FSA-BG: http://fsa-bg.org
OpenFest: http://openfest.org
FreeBSD BG: http://bg-freebsd.org
KDE-BG: http://kde.fsa-bg.org/ & kde.lindeas.net
Gnome-BG: http://gnome.cult.bg/
проект OpenFMI: http://openfmi.net
NetField Forum: http://netField.ludost.net/forum/
http://ludost.net/projects.html
Anton Zinoviev anton(at)lml(dot)bas(dot)bg - BGLinux, BGtex, изобщо - кирилизация, както и доста статии
http://www.lml.acad.bg/~anton/linux/index.html
http://archive.is/LXWYN
https://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-bg.html
https://debian.fmi.uni-sofia.bg/~ogi/bulgarian.el
http://archive.is/UKrWk
http://archive.is/LXWYN

FOSS конференции и срещи от и за българи (конференции за свободен софтуер и софтуер с отворен код)

  • OpenFest
  • FOSDEM
  • TuxCon (Търсят се лектори за TuxCon BG 2019!!! - [email protected]) - 8-9 June 2019, Plovdiv, Bulgaria - Speakers wanted! Call for paper is open. We are looking for awesome topics related to open source software or open source hardware. Please submit your proposals to [email protected]. --- конференция: 8 June 2019 (25 Tsanko Diustabanov St, Plovdiv, Bulgaria), workshop (работилница, уъркшоп): 9 June 2019 (Olimex Training Building, 2 Pravda St., Plovdiv, Bulgaria)
  • PlovdivConf (18 май 2019 @ 9:30 - SiteGroundHQ Plovdiv
  • initLab - 'the hackerspace in Sofia, Bulgaria' = 1) среда с много различни и интересни индивиди; 2) сцена, на която всеки може да бъде както учител, така и ученик; 3) свободно достъпно физическо място; 4) пространство за спокойна и плодотворна работа без разсейващи фактори;
  • Wikimedia Conferences (Конференции на Фондация „Уикимедиа“) и Wikipedia:Meetups

Организации за свободен софтуер и софтуер с отворен код и главни FOSS портали

Termbanks и превод на не-свободен софтуер на Microsoft и Apple, Inc. (бази от данни с преведени термини и текстови низове за софтуер и т.н.)

* I18n (internationalization), l10n (localization) и t9n (translation; превод) за продукти на Apple, Inc. (Apple macOS + Apple iOS) - превод на софтуер за Apple macOS и Apple iOS:
https://developer.apple.com/internationalization/
https://developer.apple.com/download/more/?=Glossaries
https://developer.apple.com/videos/play/insights/102/

* Примерни указания за превод на софтуер за Google Android (превод на програми/приложения/apps за Android):
https://www.oneskyapp.com/academy/android-app-localization-tutorial-basics/

* I18n, l10n и t9n за продукти на Microsoft. (Microsoft Windows + Windows10 Windows-Store apps):

https://docs.microsoft.com/en-us/windows/desktop/uxguide/glossary
файловият формат .tbx (TermBank eXchange)
https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=22339

Microsoft Terminology Collection (base IT translation glossary):
https://www.microsoft.com/en-us/Language/Terminology (указания за превод на софтуер за Microsoft Windows и база от данни с преведени IT термини и текстови низове, които се използват в приложения (програми) за Microsoft Windows)
https://www.microsoft.com/en-us/language
https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides?rtc=1 (ръководство за стила (style guide) при превод на програми за Microsoft Windows)
https://www.microsoft.com/en-us/language/toolbox
https://hub.microsofttranslator.com/SignIn?returnURL=%2FHome%2FIndex
https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=41158
https://www.microsoft.com/en-us/language/Translations?rtc=1

* Templates for Microsoft Office and Microsoft Office365 (шаблони за документи в Microsoft Office (MS Word) и Microsoft Office365):
https://templates.office.com/?legRedir=true&qu=books&CorrelationId=99a64b77-15a6-4299-be0b-5dbafa63771b#ai:TC101919240|

BOOKS - Свободно достъпни учебници по компютърно програмиране (на български език):

Още полезни информационни ресурси за учене на компютърно програмиране + списъци с качествен (безплатен (freeware) и свободен (F(L)OSS)) софтуер

SoftUni

Основни програми, използвани при превода на софтуер на български език

Google Translate (machine translation - машинни преводи (с termbanks, user-submitted&checked translations & artificial A.I. neural-networks) с Google Translate (Гугъл Превод(ач))): https://translate.google.com

Google Translate Toolkit & Google Translator Toolkit
https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306366?hl=en
https://translate.google.com/toolkit/list?hl=en&ut=e#translations/active
https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306375?hl=en
https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306366?hl=en
https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306380
https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306383
https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306366?hl=en
Translation Memory eXchange (.TMX) file-format (<50 MB)
https://www.dummies.com/education/internet-basics/how-to-get-started-with-google-translator-toolkit/

Google Translate Community
https://translate.google.com/community?source=web
https://translate.google.com/community?source=web#en/bg

Python Sphinx documentation&translation engine: http://www.sphinx-doc.org/en/master/
Terminology keywords: language: t9n (translation), localization (l10n), internationalization (i18n), globalization (g11n), continuous localization (cont-l10n), MT (machine translaton) & TM (translation memory), translation-tool, localization-tool, software translation management, online translation platform; [SMT Glossary v1.0](http://www.statmt.org/moses/glossary/SMT_glossary.html) (glossary includes common terms that are helpful for new users of statistical machine translation (SMT))

An [online] automation platform that enables continuous localization
GIZA++ (A tool for unsupervised word alignment)
SRILM (A toolkit for building language models)
KyTea (A word segmenter (tokenizer) for Japanese (v. 0.4.0+))
lader (A pre-orderer that can help fix the reordering problems between English and Japanese)
MT helper scripts (A variety of scripts that are useful for Machine translation)
KFTT (The Kyoto Free Translation Task)

Общи инструкции за преводите („алгоритъм от стъпки за изпълнение за превеждане на конкретен текст“)

  1. Какви са особеностите на текста за превод? Разберете translation volume/length, translation complexity, (оценете (полу-)субективно) translation quality (3 in GMX); translation cost, time taken for the completion of the translation, translation reception/feedback...
  2. (тук ще копирам препечатани основните техники за превода от английски на български, взети от записките ми от курса ми по Преводи в университета...)
  3. Консултирайте се с BGlocalize (и речника на BGlocalize), https://sites.google.com/site/bglocalize/home (БЕЛЕЖКА: Обърнете внимание на това коя версия на съответната страница и на речника използвате - т.е. час и дата на последна редакция на уебстраницата (version-control!)) с речника на Антон Зиновиев (
http://lml.bas.bg/~anton/linux/rechnik.html ( архивно копие: http://archive.is/e7roC ) - има малко правописни грешки и някои неточности, но(,) като цяло(,) е чудесно допълнение към (или дори пряк предтеча(?) на) BGlocalize  
Anton Zinoviev anton(at)lml(dot)bas(dot)bg - BGLinux, BGtex, изобщо - кирилизация, както и доста статии
http://www.lml.acad.bg/~anton/linux/index.html
http://lml.bas.bg/~anton/linux/bglinux.html
http://lml.bas.bg/~anton/original/

) , и с преводните текстови низове и TM (translation memory) DBs (бази от данни) на вече преведени програми (например KDE-BG, GNOME-BG, XFCE-BG, LXDE/LXQT-BG... Microsoft termbank database и на отделни програми и т.н.); консултирайте се с онлайн ръководства за стила (style guide) на превод на конкретен софтуер и онлайн двуезични корпуси (с превод от един език на други, например този с документите на Европейския съюз). 3. The three-step translation process (primary translation -> secondary translation to improve fluency -> final check for technical terms) has been clearly recorded. (Enables observation of how translations have been elaborated so it can be applied for uses such as research and development relevant to translation aids and error analysis of human translation.) 4. Proofreading, copyediting, copywriter, copyreader (жур. стилов редактор), final editing... Обща и стилова редакция + корекция чрез IDI-spellchecker & ръчно-мисловно-субективна корекция... (http://okapiframework.org/wiki/index.php/CheckMate Some of the verifications performed are: Repeated words Corrupted characters Patterns in the source text that should correspond to a given pattern in the translation. Inline codes differences. Translation suspiciously longer or shorter than the source. Missing translation. Leading and trailing spaces. And more...) 5. Краен резултат... 6. Обратна връзка (feedback) за корекции, доуточнения, редакции и т.н. + НОВИ ВЕРСИИ (document version-control) 7. Съхранение и архивиране на документа (онлайн на хардуерен сървър, физически копия на хартия, дърво, камък, стъкло, звукозапис, видеозапис и т.н.) - географско-пространствено местоположение на копието (за последващо намиране/information retrieval)...

(taken from Okapiframework Tikal, with modifications)
+Configuration: okf_openxml
Source language: en(,bg; OR mixed:en,bg,fr;)
Target language: fr
Input encoding: windows-1252, utf-8 // 2cyr.com & iconv IF the input encoding is garbled/unreadable (mojibake)!
Output encoding: utf-8
[... translation, editing, proofreading...]
Input document: Sample.docx
Output document: <auto-defined>

Безплатни шрифтове (freeware fonts) и свободни шрифтове (free/libre/open-source fonts)

В GitHub и SourceForge има няколко свободни програми с отворен код, които с годините разработка станаха готови за масова употреба и които служат за създаване и редактиране на дигитални (цифрови) шрифтове в популярните файлови формати .ttf (TrueType font), .otf (OpenType font), .woff (за уебстраници), .EOT, .SVG и други: FontForge, Birdfont, Trufont (2), gbdfed (bitmap-only font editor for Linux) и др.

По-долу са изброени хипервръзки (е-препратки) към хранилища с голям брой свободни шрифтове за изтегляне...

Spellchecking dictionaries / Речници за проверка на правописа (съдържат и грешки!):

Преводи на български език на компютърни игри и конзолни видео игри

Нужно е създаването на цяло под-хранилище (repository) само с преводните файлове, което да е към подпроекта HUTPIB-bg.Bulogos.info, но тъй като някои от преводите на компютърни и видео-игри включват и файлове от оригиналните комерсиални игри, въпросът е сложен от правна (юридическа) гледна точка, но едва ли е проблем използването на предимно текстови файлове-кръпки (patches) за лична употреба в домашна среда... Трябва да се съберат и разхвърляните по целия Интернет отделни преводни файлове на български език (langpacks) за доста компютърни и видео-игри... Може би това е прекалено амбициозна и трудоемка задача, за да се изпълни успешно на практика, нужни са още сътрудници... (?)

За превода на български на субтитри за видеоклипове, филми и ТВ/уеб-сериали

man (manual = ръководство) страници за Linux програми

(От тези уебстраници (и от man файловете, включени в най-новите издания на Линукс дистрибуциите) ще се вземат man файловете за превода им на български език. Навярно ще е най-удобно да четете българския превод в tiled terminal (успоредно да четете англоезичния оригинал и българоезичния превод) или като отворите 2 прозореца на terminal-ната ви програма (по 1 за английската версия и българската версия на man инструкциите за съответната програма).

Преводът на техническа литература и на англоезични текстове за софтуер е нелека задача и нерядко преводът е почти невъзможен заради идиосинкратичните и идиолектни сливания на англоезични неологизми и англоезични програмистки сленг (жаргон), както и граматични проблеми при превода от английски на български език, плюс проблемната англицизация на съвременния български език...

Examples:




Полезни онлайн речници за преводачи

DICT протокола за опростени онлайн речници и сървър за тях

Правни въпроси

Български преводи на Debian, Ubuntu, Linux Mint и други

Ubuntu (производна на Debian)

Linux Mint (производна на Ubuntu)

Debian (от нея произлизат Ubuntu, Linux Mint, техните прозводни и други)

Etc.

Пример: https://gitlab.merchise.org/merchise/odoo/blob/790ec26efb1cfe273934c5bdfcddf223047059ff/debian/po/bg.po

  • и други (за допълване после...)

Международни IT стандарти, HTML, HTML5, CSS (CSSv2.1, CSSv3), JS (JavaScript) + npm

Internet & Web/WWW standards:

http://www.compciv.org/unix-tools/ (backup: https://archive.is/OQs4L )
http://www.compciv.org/bash-guide/ (backup: https://archive.fo/tnMIb )


https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Unix_commands&oldid=913154746
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Unix_commands&oldid=899945612
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_GNU_Core_Utilities_commands&oldid=905360389
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Core_Utilities_commands&oldid=888053126
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Unix_daemons&oldid=884762979
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Util-linux&oldid=903682516
https://translationproject.org/domain/util-linux.html
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:GNU&oldid=902212889
http://www.math.utk.edu/~vasili/refs/commands.html (backup: https://archive.is/TvQVI )
https://www.guru99.com/must-know-linux-commands.html
https://www.google.com/search?client=avast&q=list+of+unix+commands

Други важни международни стандарти

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_mobile_telephone_prefixes_by_country

International standards: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ISO_8601&oldid=913163505 (international datetime stamp) https://www.w3.org/TR/NOTE-datetime-970915 (datetime stamp standards)

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=OSI_model&oldid=913136546

ITU-T Recommendations (Standardization, international standards): https://www.itu.int/en/ITU-T/publications/Pages/recs.aspx

IEEE standards:

IETF standards:

https://wiki.archlinux.org/index.php/list_of_applications https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)

~

DIN (German (Germany's) DIN national standards):

https://www.din.de/en/about-standards/din-standards https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_DIN_standards https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Deutsches_Institut_f%C3%BCr_Normung

ANSI (the American National Standards Institute)

ISO (International Organization for Standardization) standards

British (UK, United Kingdom) Standards:

Bulgarian national standards

  • https://www.bds-bg.org/en (The Bulgarian Institute for Standardization (BDS) (Българският институт за стандартизация (БДС или БИС)) is the national executive body for standardization in the Republic of Bulgaria.
  • See also:
  • http://www.bas.bg/en = The Bulgarian Academy of Sciences (BAS) (Българската академия на науките (БАН))

More national and international standards (standardization)

Stock icons, stock/production music & stock images:

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Production_music&oldid=911594326


Etc.:

Scientific articles:

Помощна документация за командите в cmd.exe и PowerShell в Microsoft Windows

Съвет: можете да си изтеглите долните свръхполезни помощни инструкции с wget, curl или като .txt файл с вашия уеб-браузър, и после да ги сложите с поставяне (с админ. права) в User папката си или в C:\Windows\System32 и после с името на файла да си ги отваряте в отделен прозорез на cmd.exe/PowerShell, когато ви трябват, за да се посъветвате с тях.

За cmd.exe

За Start (бутона) -> Run...

За PowerShell (наследник на cmd.exe)

https://ss64.com/ps/

Полезен софтуер за cmd.exe/PowerShell

cmd.exe, PowerShell / PowerShell Core (open-source), ConEmu, Clink, PSReadLine, PSGet, Chocolatey / NuGet / MS OneGet, Babun (optional), Process Hacker, cmder, GitForWindows, NirSoft apps (especially NirCmd), Windows utilities by Code.Kliu.org (like elevate), Babun, etc.

Книги за програмиране и алгоритми за програмиране

Български езиков пакет (langpack) за Windows XP, Windows 7, Windows 8/8.1, Windows 10, (GNU/)Linux, Google Android, macOS / Mac OS X, iOS, Symbian, Amazon Kindle

  • (за добавяне)...

Списък с клавишни комбинации („горещи клавиши“, HotKeys) за Microsoft Windows (List of keyboard shortcuts in Microsoft Windows)

Уебсайтове за преглед на свалени от Интернет уебстраници (deadlinks, 404 Not Found), съхранени от историческа гледна точка („Интернет археология“), защото са значими/полезни/културно интересни

Полезни бази [от] данни с кратки програми (скриптове, scripts) и примерен код (за CLI програмиране)

(GNU/)Linux bash fortunes (famous quotes)

Търсачки из менютата на интерфейса на програма

  • За GNOME под (GNU/)Linux: https://github.com/p-e-w/plotinus/ https://github.com/p-e-w/argos/

  • Wox (за MS Windows)???

  • ... PixBuilder Studio (подобна вградена търсачка за търсене на текст из текстовите менюта на програмата...)

  • подобна търсачка&speedlauncher на командите, във Vim/GVim/NeoVim и в emacs/xemacs/Emacsen... (???)

  • платена (комерсиална) техническа помощ и bug fixes&feature implementation...

  • и други...

MORE-DICTS

MORE DICTS - ОЩЕ РЕЧНИЦИ

Библиография

Антонов, Н. Речник. Нови и най-нови думи в българския език: А-Я. София: Пеликан Алфа. 1995.

Баламезов, Б. Френско-български юридически речник. София: Софи-Р. 2001.

Бончев, А. Речник на църковнославянския език. Т. 1. София: НБ "Св. св. Кирил и Методий". 2002.

Българска енциклопедия А-Я. София: Академично издателство “Марин Дринов”. 2005.

Български етимологичен речник. Т. 1-7. София: Академично издателство “Марин Дринов”. 1962.

Български тълковен речник на Асен Т. Ботев. Съст. Л. Андрейчин и др. Второ издание. София: Ма Бе Ла (Първо изд. “Наука и изкуство”). 1963.

Войнов, М., В. Георгиев и др. Старогръцко-български речник. Фототипно издание. София: “Отворено общество”. 1996.

Геров, Н. Речник а българския език. Т. 1-6. Фототипно издание. София: Български писател. 1975-1978 (Първо издание. Пловдив. 1895-1904, доработка Т. Панчев).

Енциклопедичен речник на чужди думи в българския език. Отг. ред. П. Нушев. Пловдив: МАГ-77. 1996.

Крумова-Цветкова, Л. Речник на трудностите в българския език. София: Атлантис. 1999.

Милев, Ал., Б. Николов и Й. Братков. Речник на чуждите думи в българския език. София: Наука и изкуство. 1978 (Пето допълн. и преработено изд. от Е. Пернишка. София: Наука и изкуство. 2000).

Младенов, Ст. Речник на чуждите думи в българския език. София: Хемус. 1947.

Нов правописен речник на българския език. София: Академично издателство “Марин Дринов”. Институт за български език. Отг. редактор чл.-кор. В. Станков. София: Хейзъл. 2002.

Обратен речник на българския език. Съст. Вл. Мурдаров и др. София: Изток-Запад. 2011.

Парашкевов, Б. Етимологични дублети в българския език. Енциклопедичен речник на думи и имена с единно лексикално първоначало. София: ЕМАС. 2008.

Парашкевов, Б. Отименна лексика в словника на българския език. Енциклопедичен речник на производни от собствени имена. София: Изток-Запад. 2011.

Речник на българския език. Съст. Л. Крумова и др. Т. 1-13-, София: Академично издателство “Марин Дринов”. 1977-2008-. (Автори на първия том от този речник са С. Бояджиев и др. Главен редактор Кр. Чолакова. Впоследствие авторите стават все повече, Л. Крумова също фигурира в новата редколегия и като отг. редактор. По-горе посочих речника, с който е наложително да бъде цитирана и чий замисъл стои много близо до този на нашия).

Речник на новите думи в българския език (от края на XX и първото десетилетие на XXI в.). Съст. Е. Пернишка и др. София: Наука и изкуство. 2010.

Речник на чуждите думи в българския език. Съст. М. Филипова-Байрова и др. Второ издание. София: Академично издателство “Марин Дринов”. 1993.

Речник на чуждите думи в българския език. Авторски колектив Г. Пашова и др. Пловдив: Хермес. 2001.

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева. Т. 1-4. Москва: Прогресс. 1964-1974. http://vasmer.narod.ru/

Френско-български, българско-френски речник = Dictionnaire français-bulgare, bulgare- français. Съст. Асен Чаушев. София: ИК Колибри, 2009.

Френско-български, българско-френски речник. Съст. М. Константинова. Второ издание. В.Търново: Gaberoff (sine anno).

Футеков, З. Голям илюстрован немско-български речник. София: издание на автора. 1942.

Четриков, Св. Музикален терминологичен речник. Второ издание. София: Музика. 1979.

Baumgartner, E., Ph. Ménard. Dictionnaire étymologique et historique de la langue française. Paris : Librairie générale française, 1996.

Chantraine, P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque (Histoitedsmots). Paris. 1968 -. http://www.archive.org/stream/Dictionnaire-Etymologique-Grec/Chantraine-DictionnaireEtymologiqueGrec#page/n0/mode/1up 

Dauzat, A., J. Dubois, J., H. Mitterand. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris : Librairie Larousse, 1971.

Douglas Harper’s Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com/

Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Erarbeitet unter der Leitung von W. Pfeifer. München: DTV, 2000.

A Greek-English Lexicon. Compiled by H.G. Liddlle and R. Scott. Revised and augmented throughout by Sir H. St. Jones with the assistance of R. Mckenzie and with the cooperation of many scholars. With a revised supplement. Oxford: Clarendon Press. 1996. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?redirect=true&lang=Greek

Grevisse, M. Le Français correct : guide pratique. 5-е еd., Rév. еt act. par M. Lenoble-Pinson. Bruxelles: Duculot. 1998.

Lexilogos. Dictionnaire français. http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearb. von E. Seebold, 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Berlin / New York: Walter de Greuyter. 2002.

Onions, C. T. G. W. S. Friedrichsen, R. W. Burgfield. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: At the Clarendon Press, 1979.

Picoche, J. Dictionnaire étymologique du français. Paris : Le Robert,1994.

Thesaurus Graecae Linguae ab Henrico Stephanoconstructus. Vol. I-V. Geneva. 1572. Tertio ediderunt C. B. Hase, G. Dindorfius et L.Dindorfius. I-VIII, Parisiis: Didot. 1831–1861. http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=1&context=lsj

Μπαμπινιώτης, Γ. Ετυμολογικό λεξικό τής Νέας Ελληνικής γλώσας. Ιστορία τών λέξεων. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας. 2010.

WTF??? : https://news.lex.bg/защо-на-практика-конституцията-няма-н/

https://packages.debian.org/sid/pekka-kana-2 http://github.com/topic/pk2