-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Indische Sprüche preparation #360
Comments
A pdf of volume 1 (2nd edition) was provided by @gasyoun at sanskrit-lexicon/PWG#37 (comment). The download is about 120 MB. This pdf could be used in proofreading the Devanagari. |
This issue is primarily just to make others aware of this work, and to request help from interested parties. |
I can be of some help if the text is fully in Unicode, no encodings for any portion. |
How can I pull this repo: https://github.com/funderburkjim/boesp-prep? |
just opened the utf8 file. the line breaks are just too many, wrt the print text (running text without columns); even the footnotes portions are also not as per the printed lines (2 columns). atleast the main Sanskrit verse lines could be "redone" as per the book! |
Yes ...I will work on this!
Sampada
…On Wed, 1 Sep 2021, 03:26 funderburkjim, ***@***.***> wrote:
Have begun work with @thomasincambodia
<https://github.com/thomasincambodia> on his digitization of Boehtlingk's *Indishe
Sprüche* text.
The preparation work is being done in the repository:
https://github.com/funderburkjim/boesp-prep.
The current work is focused on proofreading. Since the digitization was
not done with the 'double-typing' of
some of the later dictionaries, this proofreading is a big task. Thomas is
focusing on the German text.
I will focus on developing a malleable light-weight xml form on the
digitization, constructing a linkable version
(for use with PWK), and proofreading the Sanskrit text.
Currently work is being done on volume 1 (of 3), and there are 2000+
'verses' to proofread for Devanagari.
@sanskritisampada <https://github.com/sanskritisampada> (perhaps along
with me) will likely work on proofing the Devanagari. If others are
interested in helping here, let me know.
The current text version of volume 1 is boesp-1_utf8.txt
<https://raw.githubusercontent.com/funderburkjim/boesp-prep/main/step0/boesp-1_utf8.txt>
and there
is an xml version boesp-1.xml
<https://raw.githubusercontent.com/funderburkjim/boesp-prep/main/step0/boesp-1.xml>
.
Both of these use HK coding of Devanagari. I plan to make slp1,
Devanagari, and IAST versions of the xml file
in the near future.
If you would like to help with Devanagari proof-reading/corrections, let
me know.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#360>, or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACTKJX7JH6EDWIHAAWTDLQLT7V6NFANCNFSM5DFKV7DA>
.
Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS
<https://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675>
or Android
<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub>.
|
Look at the xml version. It has the verses appropriately formatted in terms of lines. Our task will initially be restricted to proofreading the Sanskrit verses. And Thomas will be focused on the German text in the other sections : translation' (D) sections, and in We will not be looking to proof the Sanskrit within the D,F, and V sections --- I'll begin preparing an extract with just the verses (in different transliterations) today -- look for an issue |
This is a huge work indeed. I bow to your willingness to give it a new life.
1st or 2nd edition? It's the 2nd as I understand. Wonder how many links to 1st we have and if all of them can be found in 2nd? Hope yes.
Should we compare the shlokas with https://www.wisdomlib.org/sanskrit/quote/mss/subhashita-9332 ? It's the biggest work on subhashitas done after Indishe Sprüche |
pwk quotes the second edition (about 3000 times), which was published several years before pwk. would be fairly easy to copy Sternbach's Sprueche and convert them to slp1 aṃśavastava niśākara nūnaṃ kalpitāstaruṇaketakakhaṇḍaiḥ | but I would still say it is better to do a traditional proofreading first. |
@thomasincambodia Now you may take up Boethlingk's two supplements' typing work as well, as I have posted good scans for you at sanskrit-lexicon/PWG#37 (comment) |
Here is what Thomas was saying about his work on proofing the German text- [... the proofreading of the German part of the first volume of SPR is finished |
@sanskritisampada and @Andhrabharati : In case you don't get notifications for boesp-prep repository, |
The link is funderburkjim/boesp-prep#8 |
It's finalized, dear @funderburkjim ? https://github.com/funderburkjim/boesp-prep/blob/main/step0/boesp.xml is the source, but not the final 4th step file, right? I want to get all the Indische Spruche from a single file to compare them with all the quotes from Ramayana and Mahabharata we where able to find out. |
Part 3 proofreading by Sampada not yet finished. |
Can I ask for what is there as of now? I want to show you what we've done with parallel shlokas, but I need your file for that, thanks! |
If what you want the latest revision of Indishe Spruche, |
I asked above - so https://github.com/funderburkjim/boesp-prep/blob/main/step0/boesp.xml is the latest, right? All the steps after are already implemented in this XML, right? |
Yes, the proofreading of volumes 1,2 is included in boesp.xml. The file has all the shlokas, as well as the german translation and footnotes. It is the shlokas for volumes 1,2 that have been proofread. Sampada is working on The Devanagari within the footnotes has not been proofread. |
Understood.
And we will not ask @sanskritisampada even at a later stage? |
Definitely want to proofread the Devanagari in footnotes. Sampada may be involved; will discuss with her when the volume 3 work done. Not sure whether @Andhrabharati has also worked on this. |
@funderburkjim can we run the python German pre-1900 language library we have used in the past on: „Weshalb blickst du, Kokila, den Mangobaum unermüdlich an
He usually keeps silent until you ask. He is very productive indeed, yet a bit wild. But I mist say I'm his fan. |
I don't remember a 'pre-1900' German word list. Maybe @drdhaval2785 or @thomasincambodia or you can provide a reference? |
@funderburkjim |
Andhrabharati did not touch this portion yet, though covered all other areas in BOESP. In fact, in the initial days itself I asked for the whole text to read at once, but Jim has put my request at hold; accidentally I had recently seen the whole xml file to be present in the github repo; wonder when it was done. As I am busy with another task, I may not be in a position to see this FNs part. |
[Could be incidental-- but I always get surprised when @funderburkjim responds to other's posts almost immediately, while many of my posts do not get any response from him for months together.] |
I feel the issue is that others provide a chewable bite size, and you provide a different dish altogether. Takes some time to digest. From my own experience, your changing of line numbers or markup makes processing extremely difficult. Programming takes a lot of time. Sometimes to an extent that reading your file and making manual correction is sometimes better than writing code to integrate your changes. Note that I have not recently worked with your files, so my opinion may be a bit dated. So, it seems that the delay in response has something to do with processing effort, and not the value of your contribution. |
I almost maintain a consistent format, so far as line breaks are concerned; and as I suggested in another post lately, a simple (re-)work in Cologne files by the team (one time effort) makes my files fully usable quite easier, of course if willing to do so. |
No, I haven't changed my working style; your observation is quite valid still. |
I compiled a list of German words in old spelling from pw around 2004 and remember discussing such a list briefly with Jim. There are words, like "Buhlerverhältniss -- Buhlerverhältnis", where the spelling is corrected but the word totally out of use in modern German (I googled it) The reason for the compilation was to enable searching for a German word in pw using contemporary spelling. Here is the file: |
While going through PWG and pwk texts, I've felt that the spellings of many words had a kind of "english influence"; and SCH has changed all such pwk wordings sincerely to "germanisch spellings", as I understood. Probably this is a sub-section of what Thomas is saying, as old german spelling & modern german spelling. |
Hi all
Yes, I can definitely do the Devanagari corrections after I complete boesp3.
Was help up last few weeks with some personal work, hence the delay.
Sampada
…On Wed, May 4, 2022 at 11:40 PM funderburkjim ***@***.***> wrote:
Definitely want to proofread the Devanagari in footnotes. Sampada may be
involved; will discuss with her when the volume 3 work done. Not sure
whether @Andhrabharati <https://github.com/Andhrabharati> has also worked
on this.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#360 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACTKJX4ZBCCVX6KG3VINQK3VILVEVANCNFSM5DFKV7DA>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
--
*"Faith,more faith!Faith in your possibilities,faith in the Power that is
at work behind the veil,and the offered guidance." - Sri
Aurobindo*
|
That's the one
That would be amazing
As there are dozens of points always together, so the first task is to understand what you have done. Sometimes it takes months to do so, because you do a lot, but not always add the documentation.
Fully agree.
If it's as simple as you describe, maybe we should discuss that on a call in let's say August?
@thomasincambodia thanks, would love think about integrating something of this kind to the website one day - so that the modern German spelling could be used as well.
Can you give 3 samples, please? |
Have begun work with @thomasincambodia on his digitization of Boehtlingk's Indishe Sprüche text.
The preparation work is being done in the repository: https://github.com/funderburkjim/boesp-prep.
The current work is focused on proofreading. Since the digitization was not done with the 'double-typing' of
some of the later dictionaries, this proofreading is a big task. Thomas is focusing on the German text.
I will focus on developing a malleable light-weight xml form on the digitization, constructing a linkable version
(for use with PWK), and proofreading the Sanskrit text.
Currently work is being done on volume 1 (of 3), and there are 2000+ 'verses' to proofread for Devanagari.
@sanskritisampada (perhaps along with me) will likely work on proofing the Devanagari. If others are
interested in helping here, let me know.
The current text version of volume 1 is boesp-1_utf8.txt and there
is an xml version boesp-1.xml.
Both of these use HK coding of Devanagari. I plan to make slp1, Devanagari, and IAST versions of the xml file
in the near future.
If you would like to help with Devanagari proof-reading/corrections, let me know.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: