-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
pwg:7452 #1173
Comments
@Andhrabharati Do you agree with my analysis of no change? |
Yes, you are right. |
@Andhrabharati Thank you for checking! |
The user (Yuzuki T.) provided additional feedback:
I am not competent to evaluate this suggestion. Maybe others (@drdhaval2785 , @Andhrabharati , @SergeA , @gasyoun or others) may wish to comment. Is there a larger issue here with regard to accent representation in the CDSL version of pwg? |
Here are the standard versions, in Devanagari script (Max Müller) & Roman transliteration (Aufrecht) accepted universally by one and all: Devanagari Transliteration As we can see, the Devanagari text matched in all three places, as it should be (being the original form)! Now, coming to Roman transliteration of accents, it needs some special attention because the 'notation norms' are different in it as compared to Devanagari. I understand that CDSL has adopted a simple conversion process of Devanagari script to slp1 and then to IAST (CDSL extension) forms. As my primary attention and interest is with Devanagari alone, I did not pursue (which I had clearly mentioned then & there itself) the matter on other transliterations with @funderburkjim, when a long debate/discussion took place about PWG/pwk accent marking. |
We may note that Vedaweb has resorted to the ISO transliteration (which has a wide and full coverage of all Indic scripts), and not to IAST (which has some limitations) |
Yes, there is an issue where we had a prolonged discussion about two years back, for changing the Devanagari accent notations in PWG/pwk. |
Sorry, I don't have any helpful insight. I would agree with @Andhrabharati that replicating the Devanagari of the print faithfully is important. Else, I would suggest to pick one system and stick with it. I think pwg transferred all examples to the Rigveda style accent marking even if the examples come from other Vedas, so the result should be mostly good. However, there were a few exceptions – from the Śatapatha Brāhmaṇa, if I remember correctly – where the correspondence between Devanagari and Latin would probably be different. |
I am the CDSD user who provided this feedback. I think that it is desirable to use Latin transliteration, although, at the current stage, it seems acceptable to use underlining and vertical lines above as accent marks (rather than acute and grave). As @fxru said, there are different accent markings, such as in Śatapatha Brāhmaṇa, and the marking rule of Śatapatha would involve interpretations of the text. Therefore it would be best to stick with the same accent marking system as Devanagari when transliterating into Latin script. |
Vertical line in Roman transliteration is a specific (and less frequent, comparatively) variety of svarita accent, so it cannot be used to represent the 'regular' svarita (as in Devanagari). |
Could someone help me with understanding the issue better?
I might not have understood the issue at hand completely. |
1 & 2. As I understand, it is in the examples and mostly in a limited number of them. 3 & 4. Need to look at the examples little closer, to get any idea/conclusion.
|
-1. It involves only examples. By the way, I looked at the Max Müller version and found न्न underlined. |
The accent error in PWG is a flaw on this part, and at least for RV, the reliability of digitized texts should be high.
Aufrecht represents high-pitched accents with acute and falling accents with grave. He does not indicate low-pitched (=anudātta) syllables, as they are unmarked in the system. |
Yes, but uses combined characters for example for ṛ and it becomes a mess in searching or copypasting.
Agree, not worth Jim's time. As per |
I have tried writing code (I can only write in Python, so please forgive me) to determine where to place acute and grave marks in the SLP1 string. It worked well in the example where the specific PWG error is corrected:
|
@Yuzki would you be willing to help Cologne and write more Python code? We need to add additional features, but none of us knows enough Python, other than Jim who already is busy for next 10 years. |
@gasyoun |
Regarding accent marking in formats other than the Rigveda (RV) style:
Conclusion: It is unnecessary to consider accent marking styles of the ŚB or MS in PWG, and it is sufficient to focus on the RV style, which is currently under discussion. |
I have not gone through this issue in detail. |
date: 04/26/2023 07:06:50
dict: pwg
Lnum: 7452
hw: asūy
old: a̱sū̱yannabhyàcākaśa̱ṃ tasmā̀ aspṛhaya̱ṃ punàḥ
new: a̱sū̱yannabhyàcākaśa̱ṃ tasmā́ aspṛhaya̱ṃ punáḥ
comm: Typo LB (It is one of the examples with an accent typo. Other words also have to be corrected.)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: