Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Greek in BOESP #16

Closed
Andhrabharati opened this issue Sep 9, 2021 · 22 comments
Closed

Greek in BOESP #16

Andhrabharati opened this issue Sep 9, 2021 · 22 comments

Comments

@Andhrabharati
Copy link

Andhrabharati commented Sep 9, 2021

@thomasincambodia

You had mentioned in sanskrit-lexicon/PWG#37 (comment) that "there are also 88 translations into Greek (22 in the first volume) that have to be added."

Is it done or still pending?
Probably I can help doing them if not done yet.

And I have seen that Vol.1 had 4 Spruches translated into Greek (rest all are in German); is it not appropriate to render those also into German?
[Footnotes can be in any language (as they could be from many sources), so not to worry about them being uniform (in a single language, I mean).]

@maltenth
Copy link
Collaborator

maltenth commented Sep 9, 2021

@Andhrabharati
they contain sexual matter that was hightly inappropriate to publish in German at the time. Probably nothing much to worry about nowadays in most countries. Would have to be translated by someone who knows Greek. So you might as well translate them directly from Sanskrit.

@Andhrabharati
Copy link
Author

translation apart, my query is about having the Greek text itself- is it done?

@maltenth
Copy link
Collaborator

maltenth commented Sep 9, 2021

@Andhrabharati
no. it was actually done in some fashion, but I have removed it.

@Andhrabharati
Copy link
Author

shall I add it in direct Greek letters (unicode), wihtout encoding of any kind?

@maltenth
Copy link
Collaborator

maltenth commented Sep 9, 2021

@Andhrabharati

please ask @funderburkjim about adding .

(I correct myself. The translations quoted from Galanos were probably not explicitly sexual.)

@funderburkjim
Copy link
Owner

Yes, we have Greek text, as Unicode, in several dictionaries.

See issues in https://github.com/sanskrit-lexicon/GreekInSanskrit repository.

If you know how to do the Greek text for BOESP, that would be great.

You could use this simple format:

<G>123. 
ϰαὶ τότ' ἐγὼ Κύϰλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς,
ϰισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο·
"Κύϰλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ ϕάγες ἀνδρόμεα ϰρέα,
ὄϕρ' εἰδῇς, οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐϰεϰεύϑει	

<G>124.
ϰαὶ τότ' ἐγὼ Κύϰλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς,
ϰισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο·
"Κύϰλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ ϕάγες ἀνδρόμεα ϰρέα,
ὄϕρ' εἰδῇς, οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐϰεϰεύϑει	

@Andhrabharati
Copy link
Author

Andhrabharati commented Sep 9, 2021

Sure, I will send those Greek strings as single line paragraphs.

You may break them into small lines at your end later, as per your style.

Or do you want me to break them at 40 letters or at word endings each line, whichever comes first?

@funderburkjim
Copy link
Owner

Re line breaks, my first guess would be to correspond to the line breaks of the text.
However, if these are Greek 'prose', then then line breaks are not significant. If that is the case,
then just choose some convenient line length for break.
Note the blank line after the end of Greek is used to indicate the end of that Greek section.

Also, Are you including Greek translations from all 3 volumes? If so, I suppose the section numbers
continue throughout the 3 volumes (as opposed to restarting at 1 in volumes 2 and 3).

@funderburkjim
Copy link
Owner

@Andhrabharati -- you are fluent in classical Greek also?

@Andhrabharati
Copy link
Author

Andhrabharati commented Sep 10, 2021

@Andhrabharati -- you are fluent in classical Greek also?

Not in the least!

It's just that I try to acquaint myself about anything that is necessary (and sufficient; only at few times I crave for more than what is sufficient!!), while working on something.
And I do possess a unique strength of "fast learning/grasping" things.

@Andhrabharati
Copy link
Author

Here is the translations part in boesp-1.
Greek Translations in boesp-1_ansi.txt

If someone likes to cross-check once, giving the extracts from the full book, as a pdf.
Greek translations in boesp-1.pdf

Though I am kind of sure about the text, it is always better to have a third party verification.

Any takers @funderburkjim?

Will takeup the FNs part sometime later, which I had extracted thus-
Greek Notes and Addenda in boesp-1_ansi.txt
-------------
Having the lines with resp. F, V, W no.s will make it easy to go to that place in the book directly.

If similar extracts can be provided from @thomasincambodia files for V.2 and V.3, I can do those as well.
Or if the files are posted by @thomasincambodia, I can extract those lines for further action.

As the identification and marking is already done by his team in the files, I guess I should take that as a basis, instead of repeating it all myself.

@Andhrabharati
Copy link
Author

We can think of translating those Greek parts into English or German at the end.
First we should strive to get all the material in the book into the digitised form.

@Andhrabharati
Copy link
Author

Here comes the translations part in boesp-2.
Greek Translations boesp-2.txt

And the corresponding extracts from the full book, as a pdf.
Greek-2.pdf

@funderburkjim
Copy link
Owner

The files you sent look fine to me.
Have requested @jmigliori to proofread.

@Andhrabharati
Copy link
Author

@funderburkjim

As Migliori is now accessible, pl. pass on this V.3 files for proofing & get the last 4 translations also filled.

Greek Translations boesp-3.txt
Greek-3.pdf

@Andhrabharati
Copy link
Author

Here is the Footnotes and VN portions for Greek in boesp-1, @funderburkjim.
Greek Notes and Addenda in boesp-1_ansi.txt
Greek Notes and Addenda boesp-1.pdf

You might get them filled by Jonathan.

@Andhrabharati
Copy link
Author

If the Devanagari for those FN & VN portions from boesp-1 are given, I can start proofing them.

And if @thomasincambodia can give the files for boesp-2 and boesp-3, the Devanagari and Greek portions can be looked at independent to German proofing in those two volumes..

@Andhrabharati
Copy link
Author

Here are the corresponding portions from Vol.2 and Vol.3, to be filled.

Greek Notes and Addenda in boesp-2.txt
Greek Notes and Addenda boesp-2.pdf

Greek Notes and Addenda in boesp-3.txt
Greek Notes and Addenda boesp-3.pdf

Against the count of 88 by Thomas, I just got 75 with a quick look for Greek "strings" at the pages.

Vol.x Tr + FN + VN
Vol.1: 8 + 14 + 3 (25)
Vol.2: 5 + 19 + 0 (24)
Vol.3: 16 + 10 + 0 (26)

Others could be single letters or words, like at <W>3754, and it should be possible to fill those easily later.

@funderburkjim
Copy link
Owner

Copies of the corrected Greek verses are in

https://github.com/funderburkjim/boesp-prep/greektext folder.

@funderburkjim
Copy link
Owner

@jmigliori has finished his corrections for the notes and addenda. The 'corrected' files also put in the
boesp-prep/greektext folder mentioned above.

@funderburkjim
Copy link
Owner

I think this issue can be closed -- we have Greek translations courtesy of @Andhrabharati and @jmigliori.

When the time comes, these translations will be inserted into the boesp digitization.

@Andhrabharati
Copy link
Author

Andhrabharati commented Sep 19, 2021

@funderburkjim

Seen that @thomasincambodia has uploaded ansi files for boesp-2 and boesp-3 today.

There are few leftovers of Greek portions (skipped by me) in both these volumes.
Vol. 2 Balance.txt
Vol. 3 Balance.txt

And here are the extracts, for filling in.
Vol.2 Balance.pdf
Vol.3 Balance.pdf

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants